culture:expressions_francaises
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revisionNext revisionBoth sides next revision | ||
culture:expressions_francaises [2011/11/30 19:04] – [Z] pteu | culture:expressions_francaises [2021/01/08 17:48] – [F] Faire devenir chèvre pteu | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{tag>}} | ||
======Expressions françaises====== | ======Expressions françaises====== | ||
- | //Je ne sais plus d'où j'ai récupéré ces expressions ; il semblerait que l' | ||
- | + | Liste alphabétique | |
- | Liste d’expressions française et de leur signification : | + | |
=====A===== | =====A===== | ||
- | A beau mentir qui vient de loin | + | A bâtons rompus : De manière désorganisée. |
+ | |||
+ | A beau mentir qui vient de loin : Qui revient de loin peut raconter n' | ||
À bon chat bon rat : Le gendarme peut être malin, le voleur ne l’est pas moins... Ou on arrive toujours à faire des « bêtises ». | À bon chat bon rat : Le gendarme peut être malin, le voleur ne l’est pas moins... Ou on arrive toujours à faire des « bêtises ». | ||
- | À bon vin point d' | + | À bon vin point d' |
- | À chaque jour suffit sa peine | + | À chaque jour suffit sa peine : mieux vaut se focaliser sur les problèmes actuels plutôt que de s' |
- | À cœur vaillant, rien d' | + | À cœur vaillant, rien d' |
À dix lieues à la ronde ou À cent (ou à mille) lieues à la ronde : Très loin : dans un rayon de 10 (ou 100, 1000). lieues. Les lieues étaient une unité de distance de l’Ancien Régime, d’environ 4 km. | À dix lieues à la ronde ou À cent (ou à mille) lieues à la ronde : Très loin : dans un rayon de 10 (ou 100, 1000). lieues. Les lieues étaient une unité de distance de l’Ancien Régime, d’environ 4 km. | ||
Line 29: | Line 28: | ||
À la louche : Approximativement. | À la louche : Approximativement. | ||
+ | |||
+ | À la fortune du pot : Simplement, avec ce que l’on a à offrir, en parlant de recevoir quelqu’un. | ||
À la queue leu-leu : En file indienne, l’un derrière l’autre.comme des loups " | À la queue leu-leu : En file indienne, l’un derrière l’autre.comme des loups " | ||
Line 363: | Line 364: | ||
Coiffé au poteau : Devancé juste avant le poteau (l’arrivée) | Coiffé au poteau : Devancé juste avant le poteau (l’arrivée) | ||
- | |||
- | Comme papa dans maman : Chose facile à réaliser, ou c’est dans le bon ordre des choses (familier). | ||
Comme cul et chemise : Bons amis. | Comme cul et chemise : Bons amis. | ||
Line 371: | Line 370: | ||
Comme larrons en foire : Bons amis aimant s’amuser. | Comme larrons en foire : Bons amis aimant s’amuser. | ||
+ | |||
+ | Comme papa dans maman : Chose facile à réaliser, ou c’est dans le bon ordre des choses (familier). | ||
+ | |||
+ | Comme on fait son lit on se couche : On doit assumer les conséquences de ses actes. | ||
Comme un beau diable : S’agiter dans tous les sens. | Comme un beau diable : S’agiter dans tous les sens. | ||
Line 454: | Line 457: | ||
Les deux faces de la médaille : Une même chose peut avoir des avantages et des défauts : le bon côté et le mauvais. | Les deux faces de la médaille : Une même chose peut avoir des avantages et des défauts : le bon côté et le mauvais. | ||
+ | |||
+ | **le Diable est dans les détails** : Une faute dans un détail peut compromettre tout un ensemble | ||
le Dindon de la farce (être) : être la victime d’une farce. | le Dindon de la farce (être) : être la victime d’une farce. | ||
Line 499: | Line 504: | ||
Entre quatre murs : Être enfermé. | Entre quatre murs : Être enfermé. | ||
+ | |||
+ | Être à voile et à vapeur : Être bisexuel. | ||
Être aux aguets : Être prêt. | Être aux aguets : Être prêt. | ||
- | Être à voile et à vapeur | + | Être adroit de ses mains comme un chien (cochon/ |
Être au bout du rouleau : être moralement épuisé, découragé. | Être au bout du rouleau : être moralement épuisé, découragé. | ||
Line 508: | Line 515: | ||
Être blanc comme neige : Être innocent. | Être blanc comme neige : Être innocent. | ||
- | Être blanc comme un navet / un cachet d’apirine | + | Être blanc comme un navet / un cachet d’aspirine |
Être bête comme ses pieds : Être idiot. | Être bête comme ses pieds : Être idiot. | ||
Line 576: | Line 583: | ||
Faire de l’or en barre : gagner beaucoup d’argent. | Faire de l’or en barre : gagner beaucoup d’argent. | ||
+ | |||
+ | Faire devenir chèvre : faire perdre patience, énerver, exaspérer | ||
Faire son trou : Se faire une place dans la vie. | Faire son trou : Se faire une place dans la vie. | ||
- | |||
- | Faire un carton / un tabac : Avoir beaucoup de succès. | ||
Faire face : Assumer ses responsabilités. | Faire face : Assumer ses responsabilités. | ||
Line 585: | Line 592: | ||
Faire le zèbre (le Zouave, le clown, le pitre, l’imbécile) : Faire l’intéressant. | Faire le zèbre (le Zouave, le clown, le pitre, l’imbécile) : Faire l’intéressant. | ||
- | Faire le rat mort : faire l’indifferent, comme si de rien n’était. | + | Faire le rat mort : faire l' |
Faire le mur : Quitter sans autorisation une prison, une école, une caserne. | Faire le mur : Quitter sans autorisation une prison, une école, une caserne. | ||
Line 593: | Line 600: | ||
Faire ripaille : Faire une " | Faire ripaille : Faire une " | ||
- | Faire tourner en bourrique : Faire passer pour un imbécile. Faire devenir fou. | + | Faire tourner |
+ | |||
+ | Faire un carton / un tabac : Avoir beaucoup de succès. | ||
+ | |||
+ | Faire un four : Échouer. | ||
Faire une croix sur quelque chose ou quelqu’un : Renoncer à tout jamais. Accepter d’abandonner quelque chose ou quelqu’un. | Faire une croix sur quelque chose ou quelqu’un : Renoncer à tout jamais. Accepter d’abandonner quelque chose ou quelqu’un. | ||
Line 741: | Line 752: | ||
Les deux mon capitaine : Sans réponse valable. | Les deux mon capitaine : Sans réponse valable. | ||
- | Lacher | + | Lâcher |
- | Lacher | + | Lâcher |
Léché : Bien fait, soigné. ex : Présentation léchée. | Léché : Bien fait, soigné. ex : Présentation léchée. | ||
Line 864: | Line 875: | ||
**Ne pas être dans son assiette** : être mal-en-point, | **Ne pas être dans son assiette** : être mal-en-point, | ||
+ | |||
+ | **Ne pas être piqué des hannetons** : Avoir du mérite, ne pas être mauvais. | ||
**Ne pas être tombé de la dernière pluie** : Avoir de l’expérience, | **Ne pas être tombé de la dernière pluie** : Avoir de l’expérience, | ||
Line 1031: | Line 1044: | ||
Que de beurre en broche : Équivaut à rien. S’emploie dans une phrase du genre : Pas plus de X que de beurre en broche. | Que de beurre en broche : Équivaut à rien. S’emploie dans une phrase du genre : Pas plus de X que de beurre en broche. | ||
+ | |||
+ | Qui craint de souffrir, souffre de la crainte. | ||
Line 1309: | Line 1324: | ||
**Zigzaguer entre les verres** : S’en sortir malgré tout. Voisin : **Passer entre les gouttes** (sans se faire mouiller). | **Zigzaguer entre les verres** : S’en sortir malgré tout. Voisin : **Passer entre les gouttes** (sans se faire mouiller). | ||
+ | |||
+ | =====Liens===== | ||
+ | |||
+ | * [[http:// | ||
+ | |||
+ | |||
+ | //Je ne sais plus d'où j'ai récupéré ces expressions ; il semblerait que l' |
culture/expressions_francaises.txt · Last modified: 2022/02/11 19:14 by pteu