User Tools

Site Tools


culture:expressions_francaises

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
culture:expressions_francaises [2009/02/01 15:07] – A pteuculture:expressions_francaises [2022/02/11 19:14] (current) – [D] pteu
Line 1: Line 1:
-{{tag>}} 
  
 ======Expressions françaises====== ======Expressions françaises======
-//Je ne sais plus d'où j'ai récupéré ces expressions ; il semblerait que l'auteur soit Lionel Allorge// 
  
- +Liste alphabétique d’expressions française et de leur signification :
-Liste d’expressions française et de leur signification :+
  
  
 =====A===== =====A=====
  
-A beau mentir qui vient de loin+A bâtons rompus : De manière désorganisée. 
 + 
 +A beau mentir qui vient de loin : Qui revient de loin peut raconter n'importe quoi (il est facile de raconter n'importe quoi quand ce qu'on dit n'est pas vérifiable)
  
 À bon chat bon rat : Le gendarme peut être malin, le voleur ne l’est pas moins... Ou on arrive toujours à faire des « bêtises ». À bon chat bon rat : Le gendarme peut être malin, le voleur ne l’est pas moins... Ou on arrive toujours à faire des « bêtises ».
  
-À bon vin point d'enseigne+À bon vin point d'enseigne : ce qui est bon se reconnait par ses qualités propres, sans besoin qu'on en vante les mérites
  
-À chaque jour suffit sa peine+À chaque jour suffit sa peine : mieux vaut se focaliser sur les problèmes actuels plutôt que de s'inquiéter de ceux à venir
  
-À cœur vaillant, rien d'impossible+À cœur vaillant, rien d'impossible : tout est possible quand on est courageux et opiniâtre
  
 À dix lieues à la ronde ou À cent (ou à mille) lieues à la ronde : Très loin : dans un rayon de 10 (ou 100, 1000). lieues. Les lieues étaient une unité de distance de l’Ancien Régime, d’environ 4 km. À dix lieues à la ronde ou À cent (ou à mille) lieues à la ronde : Très loin : dans un rayon de 10 (ou 100, 1000). lieues. Les lieues étaient une unité de distance de l’Ancien Régime, d’environ 4 km.
Line 29: Line 28:
  
 À la louche : Approximativement. À la louche : Approximativement.
 +
 +À la fortune du pot : Simplement, avec ce que l’on a à offrir, en parlant de recevoir quelqu’un. 
  
 À la queue leu-leu : En file indienne, l’un derrière l’autre.comme des loups "leu" en ancien français veut dire loup. À la queue leu-leu : En file indienne, l’un derrière l’autre.comme des loups "leu" en ancien français veut dire loup.
Line 91: Line 92:
  
 Au petit bonheur la chance : À l’aventure, au hasard... Au petit bonheur la chance : À l’aventure, au hasard...
 +
 +Au pied levé : à l'improviste, sans préparation
  
 Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois : Avec un savoir médiocre, on brille au milieu des ignorants Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois : Avec un savoir médiocre, on brille au milieu des ignorants
- 
-Autant chercher une aiguille dans une botte de foin : Cela est impossible. 
  
 Au taquet (être) : (familier) à fond. Techniquement se dit d’une pièce mobile en fin de course Au taquet (être) : (familier) à fond. Techniquement se dit d’une pièce mobile en fin de course
  
 Au violon : En prison. Au violon : En prison.
 +
 +Autant chercher une aiguille dans une botte de foin : Cela est impossible.
  
 Autant en emporte le vent Autant en emporte le vent
  
 Autres temps, autres mœurs Autres temps, autres mœurs
- 
-Aux grands maux, les grands remèdes 
  
 Aux calendes grecques : Jamais (les calendes étaient romaines et non grecques). Voisin : À la Saint Glin-Glin. Aux calendes grecques : Jamais (les calendes étaient romaines et non grecques). Voisin : À la Saint Glin-Glin.
  
 Aux frais de la princesse : Gratuitement, aux frais de quelqu’un, souvent riche, d’une société, de l’administration. Voyager aux frais de la princesse, téléphoner aux frais de la princesse. Aux frais de la princesse : Gratuitement, aux frais de quelqu’un, souvent riche, d’une société, de l’administration. Voyager aux frais de la princesse, téléphoner aux frais de la princesse.
 +
 +Aux grands maux, les grands remèdes
  
 Avaler (ou manger) la grenouille : S’approprier un compte joint. Avaler (ou manger) la grenouille : S’approprier un compte joint.
Line 363: Line 366:
  
 Coiffé au poteau : Devancé juste avant le poteau (l’arrivée) Coiffé au poteau : Devancé juste avant le poteau (l’arrivée)
- 
-Comme papa dans maman : Chose facile à réaliser, ou c’est dans le bon ordre des choses (familier). 
  
 Comme cul et chemise : Bons amis. Comme cul et chemise : Bons amis.
Line 371: Line 372:
  
 Comme larrons en foire : Bons amis aimant s’amuser. Comme larrons en foire : Bons amis aimant s’amuser.
 +
 +Comme papa dans maman : Chose facile à réaliser, ou c’est dans le bon ordre des choses (familier).
 +
 +Comme on fait son lit on se couche : On doit assumer les conséquences de ses actes.
  
 Comme un beau diable : S’agiter dans tous les sens. Comme un beau diable : S’agiter dans tous les sens.
Line 416: Line 421:
  
 =====D===== =====D=====
 +
 +De bon aloi : D'un usage conforme au bon goût et au bon sens
  
 De but en blanc : Directement. De but en blanc : Directement.
Line 454: Line 461:
  
 Les deux faces de la médaille : Une même chose peut avoir des avantages et des défauts : le bon côté et le mauvais. Les deux faces de la médaille : Une même chose peut avoir des avantages et des défauts : le bon côté et le mauvais.
 +
 +**le Diable est dans les détails** : Une faute dans un détail peut compromettre tout un ensemble
  
 le Dindon de la farce (être) : être la victime d’une farce. le Dindon de la farce (être) : être la victime d’une farce.
Line 499: Line 508:
  
 Entre quatre murs : Être enfermé. Entre quatre murs : Être enfermé.
 +
 +Être à voile et à vapeur : Être bisexuel.
  
 Être aux aguets : Être prêt. Être aux aguets : Être prêt.
  
-Être à voile et à vapeur Être bisexuel.+Être adroit de ses mains comme un chien (cochon/vache) de sa queue être gauche
  
 Être au bout du rouleau : être moralement épuisé, découragé. Être au bout du rouleau : être moralement épuisé, découragé.
Line 508: Line 519:
 Être blanc comme neige : Être innocent. Être blanc comme neige : Être innocent.
  
-Être blanc comme un navet / un cachet d’apirine : Être très pâle, ou pas du tout bronzé.+Être blanc comme un navet / un cachet d’aspirine : Être très pâle
  
 Être bête comme ses pieds : Être idiot. Être bête comme ses pieds : Être idiot.
Line 576: Line 587:
  
 Faire de l’or en barre : gagner beaucoup d’argent. Faire de l’or en barre : gagner beaucoup d’argent.
 +
 +Faire devenir chèvre : faire perdre patience, énerver, exaspérer
  
 Faire son trou : Se faire une place dans la vie. Faire son trou : Se faire une place dans la vie.
- 
-Faire un carton / un tabac : Avoir beaucoup de succès. 
  
 Faire face : Assumer ses responsabilités. Faire face : Assumer ses responsabilités.
Line 585: Line 596:
 Faire le zèbre (le Zouave, le clown, le pitre, l’imbécile) : Faire l’intéressant. Faire le zèbre (le Zouave, le clown, le pitre, l’imbécile) : Faire l’intéressant.
  
-Faire le rat mort : faire l’indifferent, comme si de rien n’était.+Faire le rat mort : faire l'indifférent, comme si de rien n’était.
  
 Faire le mur : Quitter sans autorisation une prison, une école, une caserne. Faire le mur : Quitter sans autorisation une prison, une école, une caserne.
Line 593: Line 604:
 Faire ripaille : Faire une "orgie" gastronomique, festoyer de manière mémorable. Faire ripaille : Faire une "orgie" gastronomique, festoyer de manière mémorable.
  
-Faire tourner en bourrique : Faire passer pour un imbécile. Faire devenir fou.+Faire tourner (enbourrique : Faire passer pour un imbécile. Faire devenir fou
 + 
 +Faire un carton / un tabac : Avoir beaucoup de succès. 
 + 
 +Faire un four : Échouer.
  
 Faire une croix sur quelque chose ou quelqu’un : Renoncer à tout jamais. Accepter d’abandonner quelque chose ou quelqu’un. Faire une croix sur quelque chose ou quelqu’un : Renoncer à tout jamais. Accepter d’abandonner quelque chose ou quelqu’un.
Line 695: Line 710:
 Jeter l’argent par les fenêtres : Dépenser sans compter. Jeter l’argent par les fenêtres : Dépenser sans compter.
  
-Jeter le bébé avec l’eau du bain : Perdre de vue l’essentiel+Jeter le bébé avec l’eau du bain : Pécher par excès de zèle ; perdre de vue l’essentiel.
  
 Jeter l’argent par les fenêtres : dépenser à outrance, gaspiller. Jeter l’argent par les fenêtres : dépenser à outrance, gaspiller.
Line 741: Line 756:
 Les deux mon capitaine : Sans réponse valable. Les deux mon capitaine : Sans réponse valable.
  
-Lacher la rampe : Perdre la tête.+Lâcher la rampe : Perdre la tête.
  
-Lacher la bride : Laisser faire quelqu’un que l’on a retenu longtemps.+Lâcher la bride : Laisser faire quelqu’un que l’on a retenu longtemps.
  
 Léché : Bien fait, soigné. ex : Présentation léchée. Léché : Bien fait, soigné. ex : Présentation léchée.
Line 821: Line 836:
  
 Mine de rien : Discrètement. Mine de rien : Discrètement.
 +
 +Miroir aux alouettes : Piège, dispositif trompeur.
  
 (avoir) Mouché (quelqu’un) : Avoir eu le dessus sur quelqu’un. avoir été le plus fort. (avoir) Mouché (quelqu’un) : Avoir eu le dessus sur quelqu’un. avoir été le plus fort.
Line 845: Line 862:
 =====N===== =====N=====
  
-Navet : (familier) mauvais film. nanar en argot.+**Navet** : (familier) mauvais film. nanar en argot.
  
-Nen faire qu’à sa tête : Ne pas écouter, être têtu.+**N'en faire qu’à sa tête** : Ne pas écouter, être têtu.
  
-Né avec une cuillère d’argent dans la bouche Né dans une famille riche.+**Né avec une cuillère d’argent dans la bouche**, **Né sous une bonne étoile** : être bien-né (dans une famille riche)
  
-Ne pas avoir la langue dans sa poche : S’exprimer franchement.+**Ne pas avoir la langue dans sa poche** : S’exprimer franchement.
  
-Ne pas avoir froid aux yeux : Être courageux.+**Ne pas avoir froid aux yeux** : Être courageux.
  
-Ne pas casser trois pattes à un canard : Ne pas être exceptionnel.+**Ne pas avoir inventé la poudre**, **Ne pas avoir inventé le fil à couper le beurre**, **Ne pas avoir inventé l'eau chaude** : ne pas être très intelligent.
  
-Ne pas casser des briques de peu d’intérêt+**Ne pas casser trois pattes à un canard** Ne pas être exceptionnel.
  
-Ne pas être tombé de la dernière pluie Avoir de lexpérience, ne pas être facile à berner.+**Ne pas casser des briques** : de peu dintérêt
  
-Ne pas faire long feu Ne pas s’attarder à un endroit ou à une tâche.+**Ne pas être dans son assiette** être mal-en-point, ne pas se sentir bien
  
-Ne pas voir plus loin que le bout de son nez Ne pas savoir prévoir.+**Ne pas être piqué des hannetons** Avoir du mérite, ne pas être mauvais.
  
-Ne pas y aller de main morte frapper avec force. Exagérer (figuratif).+**Ne pas être tombé de la dernière pluie** Avoir de l’expérience, ne pas être facile à berner.
  
-Noircir le tableau Présenter une situation comme plus grave qu’en réalité.+**Ne pas être sorti de l'auberge** avoir encore beaucoup de problèmes, de travail, de difficultés.
  
-Nouille imbécile, niais.+**Ne pas faire long feu** Ne pas s’attarder à un endroit ou à une tâche.
  
-Noyer le poisson Donner moult détails afin d’embrouiller, d’embobiner (familièrement) son interlocuteur. Ex. « Oh, Bonne mère, celui-là, il est fada+**ne pas valoir un trognon de chou** n'avoir aucune valeur
  
-i’veut noyer le poisson ! ».+**Ne pas voir plus loin que le bout de son nez** : Ne pas savoir prévoir.
  
-la Nuit tous les chats sont gris : dans l’obscurité on dicerne mal les choses. La nuit est propice à la dissimulation.+**Ne pas y aller de main morte** : frapper avec force ; exagérer (figuratif). 
 + 
 +**ne pas y aller avec le dos de la cuillère** : agir sans ménagement, de façon brutale 
 + 
 +**Noircir le tableau** : Présenter une situation comme plus grave qu’en réalité. 
 + 
 +**Non de bleu !** : non de Dieu ! (juron) 
 + 
 +**Nouille** : imbécile, niais. 
 + 
 +**Noyer le poisson** : Donner moult détails afin d’embrouiller, d’embobiner (familièrement) son interlocuteur. 
 + 
 +**La Nuit tous les chats sont gris** : dans l’obscurité on discerne mal les choses. La nuit est propice à la dissimulation.
  
  
Line 950: Line 979:
  
 Perdre la boule : De l’arabe ’’mahboule’’, qui a donné ’’ma boule’’, littéralement ’’fou’’, devenir fou. Perdre la boule : De l’arabe ’’mahboule’’, qui a donné ’’ma boule’’, littéralement ’’fou’’, devenir fou.
 +
 +Pierre qui roule n'amasse pas mousse : Une vie aventureuse ne permet pas d'amasser des biens (ou des richesses).
 +
 +Piloris (être mis au) : être livré à la vindicte populaire, exposé à la critique publique.
 +
 +Pisser dans un violon, dans la Garonne : Faire quelque chose sans obtenir de résultat. S’emploie ainsi : "C’est comme pisser dans la Garonne".
  
 Pousser mémé dans les orties : Exagérer, abuser Pousser mémé dans les orties : Exagérer, abuser
Line 958: Line 993:
  
 Prendre une déculotté : avoir été sévèrement battu. Avoir subi une cuisante défaite. Prendre une déculotté : avoir été sévèrement battu. Avoir subi une cuisante défaite.
- 
-Pisser dans un violon, dans la Garonne : Faire quelque chose sans obtenir de résultat. S’emploie ainsi : « C’est comme pisser dans la Garonne ». 
- 
-Piloris (être mis au) : être livré à la vindicte populaire, exposé à la critique publique. 
  
 Une planche de salut (être ou avoir) : Dernière ressource, ultime recours. Une planche de salut (être ou avoir) : Dernière ressource, ultime recours.
Line 1019: Line 1050:
  
 Que de beurre en broche : Équivaut à rien. S’emploie dans une phrase du genre : Pas plus de X que de beurre en broche. Que de beurre en broche : Équivaut à rien. S’emploie dans une phrase du genre : Pas plus de X que de beurre en broche.
 +
 +Qui craint de souffrir, souffre de la crainte.
  
  
Line 1293: Line 1326:
 =====Z===== =====Z=====
  
-Zigzaguer entre les verres : S’en sortir malgré tout. Voisin : « Passer entre les gouttes » (sans se faire mouiller).+**Un zeste de...** : une petite quantité de (ex: un zeste de folie) 
 + 
 +**Zigzaguer entre les verres** : S’en sortir malgré tout. Voisin : **Passer entre les gouttes** (sans se faire mouiller). 
 + 
 + 
 +=====Liens===== 
 + 
 +  * [[http://fr.wikipedia.org/wiki/Idiotisme|Idiotisme]] sur Wikipédia 
  
 +//Je ne sais plus d'où j'ai récupéré ces expressions ; il semblerait que l'auteur soit Lionel Allorge// pour la version de base, que j'ai enrichi au rythme de mes pérégrinations littéraires :)
culture/expressions_francaises.1233500837.txt.gz · Last modified: 2013/10/14 20:55 (external edit)