culture:expressions_francaises
Differences
This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revisionPrevious revisionNext revision | Previous revision | ||
culture:expressions_francaises [2013/10/14 20:44] – modification externe 127.0.0.1 | culture:expressions_francaises [2022/02/11 19:14] (current) – [D] pteu | ||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | {{tag> | ||
======Expressions françaises====== | ======Expressions françaises====== | ||
- | //Je ne sais plus d'où j'ai récupéré ces expressions ; il semblerait que l' | ||
+ | Liste alphabétique d’expressions française et de leur signification : | ||
- | Liste d’expressions française et de leur signification : | ||
+ | =====A===== | ||
- | =====A===== | + | A bâtons rompus : De manière désorganisée. |
- | A beau mentir qui vient de loin | + | A beau mentir qui vient de loin : Qui revient de loin peut raconter n' |
À bon chat bon rat : Le gendarme peut être malin, le voleur ne l’est pas moins... Ou on arrive toujours à faire des « bêtises ». | À bon chat bon rat : Le gendarme peut être malin, le voleur ne l’est pas moins... Ou on arrive toujours à faire des « bêtises ». | ||
- | À bon vin point d' | + | À bon vin point d' |
- | À chaque jour suffit sa peine | + | À chaque jour suffit sa peine : mieux vaut se focaliser sur les problèmes actuels plutôt que de s' |
- | À cœur vaillant, rien d' | + | À cœur vaillant, rien d' |
À dix lieues à la ronde ou À cent (ou à mille) lieues à la ronde : Très loin : dans un rayon de 10 (ou 100, 1000). lieues. Les lieues étaient une unité de distance de l’Ancien Régime, d’environ 4 km. | À dix lieues à la ronde ou À cent (ou à mille) lieues à la ronde : Très loin : dans un rayon de 10 (ou 100, 1000). lieues. Les lieues étaient une unité de distance de l’Ancien Régime, d’environ 4 km. | ||
Line 29: | Line 28: | ||
À la louche : Approximativement. | À la louche : Approximativement. | ||
+ | |||
+ | À la fortune du pot : Simplement, avec ce que l’on a à offrir, en parlant de recevoir quelqu’un. | ||
À la queue leu-leu : En file indienne, l’un derrière l’autre.comme des loups " | À la queue leu-leu : En file indienne, l’un derrière l’autre.comme des loups " | ||
Line 91: | Line 92: | ||
Au petit bonheur la chance : À l’aventure, | Au petit bonheur la chance : À l’aventure, | ||
+ | |||
+ | Au pied levé : à l' | ||
Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois : Avec un savoir médiocre, on brille au milieu des ignorants | Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois : Avec un savoir médiocre, on brille au milieu des ignorants | ||
- | |||
- | Autant chercher une aiguille dans une botte de foin : Cela est impossible. | ||
Au taquet (être) : (familier) à fond. Techniquement se dit d’une pièce mobile en fin de course | Au taquet (être) : (familier) à fond. Techniquement se dit d’une pièce mobile en fin de course | ||
Au violon : En prison. | Au violon : En prison. | ||
+ | |||
+ | Autant chercher une aiguille dans une botte de foin : Cela est impossible. | ||
Autant en emporte le vent | Autant en emporte le vent | ||
Autres temps, autres mœurs | Autres temps, autres mœurs | ||
- | |||
- | Aux grands maux, les grands remèdes | ||
Aux calendes grecques : Jamais (les calendes étaient romaines et non grecques). Voisin : À la Saint Glin-Glin. | Aux calendes grecques : Jamais (les calendes étaient romaines et non grecques). Voisin : À la Saint Glin-Glin. | ||
Aux frais de la princesse : Gratuitement, | Aux frais de la princesse : Gratuitement, | ||
+ | |||
+ | Aux grands maux, les grands remèdes | ||
Avaler (ou manger) la grenouille : S’approprier un compte joint. | Avaler (ou manger) la grenouille : S’approprier un compte joint. | ||
Line 363: | Line 366: | ||
Coiffé au poteau : Devancé juste avant le poteau (l’arrivée) | Coiffé au poteau : Devancé juste avant le poteau (l’arrivée) | ||
- | |||
- | Comme papa dans maman : Chose facile à réaliser, ou c’est dans le bon ordre des choses (familier). | ||
Comme cul et chemise : Bons amis. | Comme cul et chemise : Bons amis. | ||
Line 371: | Line 372: | ||
Comme larrons en foire : Bons amis aimant s’amuser. | Comme larrons en foire : Bons amis aimant s’amuser. | ||
+ | |||
+ | Comme papa dans maman : Chose facile à réaliser, ou c’est dans le bon ordre des choses (familier). | ||
+ | |||
+ | Comme on fait son lit on se couche : On doit assumer les conséquences de ses actes. | ||
Comme un beau diable : S’agiter dans tous les sens. | Comme un beau diable : S’agiter dans tous les sens. | ||
Line 416: | Line 421: | ||
=====D===== | =====D===== | ||
+ | |||
+ | De bon aloi : D'un usage conforme au bon goût et au bon sens | ||
De but en blanc : Directement. | De but en blanc : Directement. | ||
Line 454: | Line 461: | ||
Les deux faces de la médaille : Une même chose peut avoir des avantages et des défauts : le bon côté et le mauvais. | Les deux faces de la médaille : Une même chose peut avoir des avantages et des défauts : le bon côté et le mauvais. | ||
+ | |||
+ | **le Diable est dans les détails** : Une faute dans un détail peut compromettre tout un ensemble | ||
le Dindon de la farce (être) : être la victime d’une farce. | le Dindon de la farce (être) : être la victime d’une farce. | ||
Line 578: | Line 587: | ||
Faire de l’or en barre : gagner beaucoup d’argent. | Faire de l’or en barre : gagner beaucoup d’argent. | ||
+ | |||
+ | Faire devenir chèvre : faire perdre patience, énerver, exaspérer | ||
Faire son trou : Se faire une place dans la vie. | Faire son trou : Se faire une place dans la vie. | ||
- | |||
- | Faire un carton / un tabac : Avoir beaucoup de succès. | ||
Faire face : Assumer ses responsabilités. | Faire face : Assumer ses responsabilités. | ||
Line 587: | Line 596: | ||
Faire le zèbre (le Zouave, le clown, le pitre, l’imbécile) : Faire l’intéressant. | Faire le zèbre (le Zouave, le clown, le pitre, l’imbécile) : Faire l’intéressant. | ||
- | Faire le rat mort : faire l’indifferent, comme si de rien n’était. | + | Faire le rat mort : faire l' |
Faire le mur : Quitter sans autorisation une prison, une école, une caserne. | Faire le mur : Quitter sans autorisation une prison, une école, une caserne. | ||
Line 595: | Line 604: | ||
Faire ripaille : Faire une " | Faire ripaille : Faire une " | ||
- | Faire tourner en bourrique : Faire passer pour un imbécile. Faire devenir fou. | + | Faire tourner |
+ | |||
+ | Faire un carton / un tabac : Avoir beaucoup de succès. | ||
+ | |||
+ | Faire un four : Échouer. | ||
Faire une croix sur quelque chose ou quelqu’un : Renoncer à tout jamais. Accepter d’abandonner quelque chose ou quelqu’un. | Faire une croix sur quelque chose ou quelqu’un : Renoncer à tout jamais. Accepter d’abandonner quelque chose ou quelqu’un. | ||
Line 866: | Line 879: | ||
**Ne pas être dans son assiette** : être mal-en-point, | **Ne pas être dans son assiette** : être mal-en-point, | ||
+ | |||
+ | **Ne pas être piqué des hannetons** : Avoir du mérite, ne pas être mauvais. | ||
**Ne pas être tombé de la dernière pluie** : Avoir de l’expérience, | **Ne pas être tombé de la dernière pluie** : Avoir de l’expérience, | ||
Line 882: | Line 897: | ||
**Noircir le tableau** : Présenter une situation comme plus grave qu’en réalité. | **Noircir le tableau** : Présenter une situation comme plus grave qu’en réalité. | ||
+ | |||
+ | **Non de bleu !** : non de Dieu ! (juron) | ||
**Nouille** : imbécile, niais. | **Nouille** : imbécile, niais. | ||
Line 1033: | Line 1050: | ||
Que de beurre en broche : Équivaut à rien. S’emploie dans une phrase du genre : Pas plus de X que de beurre en broche. | Que de beurre en broche : Équivaut à rien. S’emploie dans une phrase du genre : Pas plus de X que de beurre en broche. | ||
+ | |||
+ | Qui craint de souffrir, souffre de la crainte. | ||
Line 1316: | Line 1335: | ||
* [[http:// | * [[http:// | ||
+ | |||
+ | //Je ne sais plus d'où j'ai récupéré ces expressions ; il semblerait que l' |
culture/expressions_francaises.1381783479.txt.gz · Last modified: 2013/11/10 07:23 (external edit)